Blog
Translation tips: How to improve your own translation
As well as language lessons, BLS offers a translation service. We also encourage our students who are interested in translation as a career to have a go at it. In this blog post, Suzannah, one of our translators, shares tips from her experience on how to translate texts effectively. Suzannah...
Read moreLike a Fairy Tale: Literary Translation – what’s it all about?
In this blog post we continue our investigation into different types of translation. We take a look at what is meant by literary translation, what kinds of methods it uses, why you might like to consider a career in literary translation – and how to get started in it if...
Read moreOn Translation: Friend or Foe, Important or Useless? What Should We Make of Machine Translation?
Machine translation (MT) is the use of computer software to translate text or speech from one language to another. It automates the process of translation. At its most basic level, MT substitutes words in one language for words in another. By itself, that cannot produce a good translation as texts...
Read moreCareer Advice: Am I a Potential Translator?
If you speak foreign languages (or if you are studying foreign languages), you might consider a career in translation. This blog post outlines what it takes to become a translator and helps you decide whether this type of career is suited to your skills and personality. It gives you tips...
Read moreMagazine Review: On Languages, Translation and Travelling
Every month we publish a book review on our blog, but this month I have decided to write about some magazines on languages, translation and travelling that I enjoy reading (and yes, I am an old-fashioned lady, as I only have paper versions of them!). They are all available for...
Read moreCareers Advice: Working as a Translator or Interpreter
When you learn a new language, one way you might like to put your skills to good use is by becoming a translator or interpreter. Translation is turning a text written in one language into a text in another language and interpreting is conveying a spoken or signed message in...
Read moreInterview with Multilingual Matters
Multilingual Matters is an international independent publishing house with lists in the areas of bilingualism, second/foreign language learning, sociolinguistics, translation and books for parents. Most publishing companies tend to be based in London. Why did you choose Bristol? The company was originally based in Clevedon where the company’s founders Mike...
Read moreInterview with Writer & Illustrator Ella Frances Sanders
As a linguist, I found your book particularly interesting. Was your work linguistically motivated in any way? Do you have an interest in translation? That’s lovely to hear, thank you! I suppose in retrospect, the book was linguistically motivated without me necessarily realising—but I think Lost in Translation is often...
Read moreInterview with Translator Antonia Lloyd-Jones
Antonia Lloyd-Jones is a full-time translator of Polish literature, and a double winner of the Found in Translation award. She has translated several works by some of Poland’s leading contemporary novelists, including Paweł Huelle and Olga Tokarczuk. Her most recent publications include Kolyma Diaries, a travel book by Jacek Hugo-Bader...
Read moreWelcome to Bristol Languages!
Welcome to Bristol Languages, a blog run by language enthusiasts. We are linguists: translators, interpreters, language tutors, travellers, language learners and university students who decided to embark upon this fascinating journey of writing a blog, as we want to understand better the genius that each language represents (Humboldt) and explore...
Read more